翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
咖啡馆之歌 |
Lieder aus einem Café
|
| |
|
| |
|
1 下午 |
1. Nachmittag |
| 忧郁 缠绵的咖啡馆 |
Melancholisches rührendes Café |
| 在第五大道 |
In der Fifth Avenue |
| 转角的街头路灯下 |
An der Straßenecke unter der Laterne |
| 小小的铁门 |
Ist das kleine, eiserne Tor |
| 依窗而坐 |
Ich sitze am Fenster |
| 慢慢啜秃头老板的黑咖啡 |
Und nippe am schwarzen Kaffee des kahlköpfigen Wirtes |
| “多少人走过 |
"Wieviele Menschen gehen vorbei |
| 上班、回家、不被人留意” |
Auf dem Weg zur Arbeit, nach Hause und werden von keinem beachtet" |
| 我们在讨论乏味的爱情 |
Wir reden über abgeschmackte Liebe |
| “昨天 我愿 |
"Gestern ich möchte |
| 回到昨天” |
Zum Gestern zurückkehren" |
| 一支怀旧的歌曲飘来飘去 |
Ein nostalgisches Lied weht hin und her |
| 咖啡和真理在他喉中堆积 |
Kaffee und Wahrheit häufen sich in seiner Kehle an |
| 顾不上清理 |
Ordnung schaffen bringt nichts |
| 舌头变换 |
Zungen werden ausgewechselt |
| 晦涩的词藻在房间来回滚动 |
Obskure Rhetorik rollt im Zimmer herum |
| 像今攻的命令 |
Wie der Befehl, heute anzugreifen |
| 越滚越大的许多男人的名字 |
Je mehr sie rollen, umso größer wird der Name vieler Männer |
| 像骇人的课堂上的刻板公式 |
Wie grässlich mechanische Formeln im Klassenzimmer |
| 令我生畏 |
Die mir Angst machen |
| 他侧耳交颈俯身于她 |
Intim und aufmerksam beugt er sich zu ihr hin |
| 谈着伟大的冒险和奥秘的事物 |
Spricht von großen Gefahren und geheimnisvollen Dingen |
| “哭者逊于笑者…… |
"Der Weinende unterliegt dem Lachenden ...... |
| 我们继续行动……” |
Lass uns weitermachen ......" |
| 接着是沉默 |
Anschließend herrscht Schweigen |
| 接着是又一对夫妇入座 |
Anschließend setzt sich ein anderes Paar |
| 他们来自外州 过惯萎靡不振的 |
Sie kommen von außerhalb und sind an ein apathisches |
| 田园生活 |
Leben auf dem Land gewöhnt |
| “本可成为 |
"Eigentlich hätte es |
| 一流角色 如今只是 |
Seine beste Rolle werden können heute ist er nur |
| 好色之徒的他 毛发渐疏” |
Ein alter Lüstling mit Haarausfall" |
| 我低头啜饮咖啡 |
Ich nippe mit gesenktem Kopf an meinem Kaffee |
| 酒精和变换的交谈者 |
Mit Alkohol und einem neuen Gesprächspartner |
| 消磨无精打采的下午 |
Vertrödle ich diesen lustlosen Nachmittag |
| 我一再思索 |
Über welche Fragen |
| 哪些问题? |
Denke ich immer wieder nach? |
| 你还在谈着你那天堂般的社区 |
Du sprichst immer noch von deiner paradiesischen Gemeinschaft |
| 你的儿女 |
Deinen Kindern |
| 高尚的职业 |
Deinem noblen Beruf |
| 以及你那纯正的当地口音 |
Und auch deinem reinen Dialekt |
| 暮色摇曳 烛火撩人 |
Das abendliche Zwielicht flackert das Kerzenlicht neckt |
| 收音机播出吵人的音乐: |
Das Radio bringt lärmende Musik: |
| “外乡人……” |
"Fremdling ......" |
| “外乡人……” |
"Fremdling ......" |
| 烛光摇曳 |
Das Kerzenlicht flackert |
| 金属壳喇叭在舞厅两边 |
Auf beiden Seiten der Tanzfläche schallen |
| 聒噪 好像乐池鼓出来的 |
Lautsprecherboxen als ständen die Backenknochen eines Orchestergrabens |
| 两块颧骨 |
Hervor |
| 雪白的纯黑的晚礼服…… |
Ein Abendkleid in Schneeweiß und Tiefschwarz ...... |
| 邻座的美女摄人心魄 |
Die Schöne am Nebentisch verschlägt einen den Atem |
| 如雨秋波 |
Wie mit Regen aus glänzenden Augen |
| 洒向他情爱交织的注视 |
Besprenkelt sie seinen mit Leidenschaft durchwobenen Blick |
| 没人注意到一张临时餐桌 |
Keiner beachtet den provisorischen Esstisch |
| 三男两女 |
Drei Männer, zwei Frauen |
| 幽灵般镇定 |
Diskutieren in gespenstischer Ruhe |
| 讨论着自己的区域性问题 |
Ihre eigenen regionalen Probleme |
| 我在追忆 |
Ich erinnere mich an |
| 北极圈里的中国餐馆 |
Das chinesische Restaurant im nördlichen Polarkreis |
| 有人插话:“我的妻子在念 |
Einer macht eine Zwischenbemerkung: "Meine Frau studiert |
| 国际金融” |
Internationale Finanzwirtschaft" |
| 出没于各色清洁之躯中的 |
In allerhand reiner Gestalt kommen ernste |
| 严肃话题 |
Themen auf und verschwinden wieder |
| 如变质啤酒 |
Wie sich in abgestandenem Bier |
| 泛起心酸的、失望的颜色 |
Bittere, enttäuschende Farben zeigen |
| “上哪儿找 |
"Wo finde ich |
| 一张固定的床?” |
Ein festes Bett?" |
| 带着所有虚无的思考 |
Bei all den nichtigen Überlegungen |
| 他严峻的脸落在黑暗的深处 |
Verliert sich sein strenges Gesicht in der Tiefe der Dunkelheit |
| 我在细数 |
Sorgfältig zähle ich |
| 满手老茧的掌中纹路带来 |
In der Handfläche voller Schwielen die Linien |
| 预先的幸福 |
Die Glück bringen sollen |
| “这是我们共同的症候。” |
"Das ist unsere gemeinsame Krankheit." |
| 品尝一杯神秘配制的甜酒 |
Ich koste geheimnisvoll zusammengebrauten, süßen Wein |
| 与你共舞 |
Und tanze mit dir |
| 我的身体 |
Mein Körper |
| 展开那将要凋谢的花朵 |
Öffnet seine Blume, die verwelken wird |
| 自言自语: |
Selbstgespräch: |
| “拿走吧! |
"Nimm es! |
| 快拿走世上的一切! |
Schnell, nimm alles auf der Welt! |
| 像死亡 拿得多么干净。” |
Wie der Tod alles restlos nimmt." |
| 因此男人 |
So setzt der Mann |
| 用他老一套的赌金在赌 |
Seinen Spieleinsatz ein und spielt |
| 妙龄少女的 |
Um die frischen Lippen |
| 新鲜嘴唇 这世界已不再新 |
Des knospenden Mädchens diese Welt ist schon nicht mehr neu |
| 凌晨三点 |
Drei Uhr morgens |
| 窃贼在自由地行动 |
Diebe bewegen sich frei |
| 邻座的美女已站起身说: |
Die Schöne am Nebentisch ist schon aufgestanden und sagt: |
| “餐馆打烊” |
"Das Restaurant schließt" |
| 他站起身 |
Er steht auf |
| 猛扑上去把一切结束 |
Stürzt sich hinauf und beendet alles |
| 收音机里 |
Im Radio |
| 还在播放吵死人的音乐 |
Spielt immer noch die nervig lärmende Musik |
| 玻璃的表面 |
Die Glasoberfläche |
| 制止了我们徒劳的争执 |
Hindert unseren nutzlosen Streit |
| 那个妻子 |
Jene Ehefrau |
| 穿着像奶油般动人细腻 |
Ist sahnig und rührend fein gekleidet |
| 我在追忆 |
Ich erinnere mich an |
| 七二年的一家破烂旅馆 |
Ein schäbiges Hotel im Jahr 1972 |
| 我站在绣满中国瓢虫的旧窗帘下 |
Ich stand unter einem ganz mit chinesischen Marienkäfern bestickten, alten Vorhang |
| 抹上口红 |
Und trug Lippenstift auf |
| 不久我们走出人类的大门 |
Nicht lange danach gingen wir aus dem großen Tor der Menschheit heraus |
| 天堂在沉睡 |
Das Paradies schlief tief |
| 我已习惯 |
Ich bin schon daran gewöhnt |
| 与某些人一同步入地狱 |
Mit einigen Menschen gemeinsam in die Hölle zu gehen |
| “情网恢恢 |
"Das Netz der Liebe ist grobmaschig |
| 穿过晚年还能看到什么?” |
Was gibt es noch zu sehen, wenn man ins Alter kommt?" |
| 用光了的爱 |
Verbrauchte Liebe |
| 在节日里如货轮般浮来浮去 |
Treibt an Festtagen wie ein Frachtdampfer hin und her |
| 一点点老去 |
Langsam, langsam werde ich alt |
| 几个朋友 |
Ein paar Freunde |
| 住在偏僻闲散的小乡镇 |
Die im entlegenen, brachliegenden Städtchen leben |
| 他们惯于呼我的小名 |
Rufen mich immer noch bei meinem Kindernamen |
| 发动引擎 |
Der Motor wird angelassen |
| 一伙人比死亡还着急 |
Einige Menschen haben es eiliger als der Tod |
| 我在追忆 |
Ich erinnere mich an |
| 西北偏北一个破旧的国家 |
An ein abgetragenes Land in Nord-Nordwest |
| 雨在下,你私下对我说: |
Es fällt Regen, heimlich sagst du zu mir: |
| “去我家? |
"Zu mir? |
| 还是回你家?” |
Oder zu dir?" |
| 汽车穿过曼哈顿城。 |
Der Wagen fährt durch Manhatten. |